泰国先皇理工大学留学招生简章 泰国斯坦佛国际大学招生简章 泰国兰实大学招生简章 泰国瓦拉亚隆宫皇家大学本科/硕士/博士招生简章 泰国暹罗大学硕士招生信息 泰国吞武里大学本科、博士、硕士招生信息 泰国西那瓦大学留学项目招生 泰国格乐大学本硕博项目招生简章 泰国川登喜皇家大学招生简章 泰国帕纳空皇家理工大学招生简章

托福阅读避免中式思维从三个方面加以注意

时间:2013-07-19 编辑:泰国留学网

第一, 词意的选择和把握要准确、通俗易懂。

       For example,上文句中有一个副词dramatically,经常出现在托福文章以修饰程度。一般同学都会想到drama(戏剧)这个词,于是翻译该词:戏剧性地。在中文里我们平时怎么形容程度之大之深之急,一般都用“非常”“贼”“很”,例如:今年的春晚贼没劲儿。中国传媒大学(微博 招生办)的贴小广告专业很牛逼!中文里很少用“戏剧性地”去形容程度,所以每次当同学们把dramatically翻译成戏剧性总是感觉隔衣服挠痒痒,贼不爽有木有!那为何不能看见这个词就翻译成“大大的”“急剧地”这样通俗易懂的中文词汇呢?

       Another example,托福阅读词汇题中常会出现project这种多义词,有“项目”“放映”“估计”等意思。同学们看见该词通常先想到“项目”的意思,读完整句后才发现不是这个意思,但短时间内很难想到其他意思,于是翻译的牛头不对马嘴。Similarly, 在上文句中出现的since到底是“自从”还是“因为”取决于上下文,而不是想当然。

第二, 养成结构阅读的习惯,提高分析句子成分的能力。

       比如说,The Independent Television Commission, regulator of television advertising in the United Kingdom, has criticized advertisers for "misleadingness"—creating a wrong impression either intentionally or unintentionally—in an effort to control advertisers' use of techniques that make it difficult for children to judge the true size, action, performance, or construction of a toy.
 
       从头开始慢慢词对词翻译,理解的又慢又可能不精准。这句话有定语从句,大家都知道,中文里也有定语成分,如果拿掉会使句子更加紧凑。英文中也是一样的,但是由于考生们习惯了中式翻译,导致很多无用信息一并被读出来了,致使干扰了我们对重要信息的理解和把握。上句如果把所有的“无用”信息去掉,保留“有用”内容就变成了:The Independent Television Commission has criticized advertisers for "misleadingness" (and they are) in an effort to control advertisers' use of techniques.

In addition, 为了让我们快速找准主干理解并且有针对性的翻译,就必须熟悉句法并养成意群整体阅读的好习惯。以下句为例,正确的阅读策略应该是:

The sheer scale of the investment it took to begin commercial expansion at sea reflects the immensity of the profits that such East-West trade could create.

第一遍默读全句,读的同时就在分析结构和意群:主语+从句+谓语+宾语+从句。

第二遍找出主干翻译,即:大规模投资反映了大量的利润。

这样就能避免“中式翻译”在思维过程的干扰,将英文和中文有机的结合在了一起。

第三, 形成英美的逻辑思维能力,熟悉西方语言文化。

      To start with, 大家都知道托福阅读喜欢考查“同义改写”能力,即换个语句说同样的意思。有时候大家由于词汇量不过关就无法正确判断;但更多的时候是因为“中式思维”的局限导致对同义改写的内容无法做出迅速而正确的判断。比如,TPO21的农业起源一文中第6题问大量的资源剧烈的波动是因为?然后定位句说:

There were, however, fluctuations in the climatic conditions, with the consequences that wet conditions were followed by dry ones, so that the availability of plants and animals oscillated brusquely.

最后四个选项说:

O locally abundant resources were quickly exhausted by hunter-gatherers

O the temperature became much higher in some areas over others

O different types of plants and animals became available as the climate changed

O the amount of rainfall varied radically from one period to the next

很多同学就会选择B或者C,因为提到了气候气温这样的词汇。但是答案却是D。

       Apparently, 原文说的wet conditions were followed by dry ones(湿季之后就是干季)与D选项说的amount of rainfall varied radically(降雨量有规律的变化)属于同义改写。而考生们平时很难将湿润和干燥这两个概念与降雨量联系起来,导致该题错误率极高。

       Furthermore,翻译很容易出现文化差异,比如中国人常骂人说:走狗。但是西方文化中把狗当做人类友好的朋友,所以当你指着一个美国人说:you running dog!人家说不定会来一句:thank you! 又如同上次在网络上看到的笑话,一个中国留学生和一个美国学生打架,中国留学生被打翻在地,不服气的骂了一句:我操你妈。美国学生问旁边人他说什么,旁边人说:he said he fucked your mother. 然后美国学生友好的拉他起来说:sorry, I don’t know you’re my mom’s boyfriend。毁三观有木有,但是没办法,人家美国文化就是如此的。

    将本文转发至: